諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)又揭曉了……也許,很多人又要悵然若失了。去年華裔科學(xué)家高錕摘得諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng),國(guó)人對(duì)諾貝爾獎(jiǎng)尤其是文學(xué)獎(jiǎng)的夢(mèng)想曾再次攪動(dòng)了起來。對(duì)此,筆者認(rèn)為從語言文字角度,談?wù)剣?guó)人應(yīng)淡化這一情結(jié)的原由:
目前,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委除馬悅?cè)恢,要了解中?guó)文學(xué)全憑要翻譯成歐洲主要語言的譯作。一種語言文字如果是處于相同、相近的文化淵源,如英、德、法、意、西等歐洲主要語種,那么相互間翻譯的差異就很小。如果是處于不同文化淵源,那么因政治、宗教、道德、教育、民俗、法律的迥異就會(huì)形成巨大的文化差異。
傳承中華民族數(shù)千年?duì)N爛文化的漢字、漢語,濃縮了中國(guó)文化如生產(chǎn)方式、思維認(rèn)知方式、價(jià)值觀念、文化習(xí)俗等內(nèi)核形態(tài),積淀了豐富的具有東方文化智慧特征的人文內(nèi)涵,這是哪怕是最發(fā)達(dá)的拼音文字也難以表述承載的。漢語言文字作品被翻譯為西方拼音文字的作品,就好比是國(guó)奧隊(duì)的隊(duì)員被致殘參加殘奧會(huì)的競(jìng)技了。不妨看看漢語言文字作品因翻譯而“致殘”的情形吧:
漢語言文字是以象形表意為特征的,這與歐美的拼音文字是不同語系、不同形態(tài)的文字。一旦它被譯為拼音文字,就失去了漢語言文字形態(tài)構(gòu)造本身的文化內(nèi)涵和意蘊(yùn)。如“青”、“清”、“晴”、“情”四個(gè)形聲字:“青”,《說文解字》解釋為“東方色也。木生火,從生丹。丹青之信,言象然!薄扒濉薄ⅰ扒纭、“情”以偏旁為形,以“青”聲。依據(jù)一定的偏旁部首構(gòu)成的漢字,在具象的基礎(chǔ)上增添了抽象的文化內(nèi)涵,賦予了東方思維的特征。如果翻譯成了拼音文字,顯然意蘊(yùn)喪失大半了。
最重要的是漢語言文字所濃縮的中國(guó)文化特有的價(jià)值觀念、家族觀念、文化習(xí)俗、思維方式等內(nèi)核形態(tài),拼音文字無法轉(zhuǎn)述傳譯(沒有對(duì)等的語匯)。漢語中有叔父、舅父、姑父、姨父之分的,而英文中只有“uncle”這個(gè)統(tǒng)稱!都t樓夢(mèng)》、《京華煙云》、《家》、《四世同堂》等作品翻譯為拼音文字,那么相對(duì)于原作就容易導(dǎo)致簡(jiǎn)化了家族制度的嚴(yán)密和人物關(guān)系的復(fù)雜。還是要特別提到這部偉大的古典小說的翻譯:在英國(guó)著名漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)沒有得到吳世昌先生指點(diǎn)和幫助翻譯第一個(gè)英文全譯本之前,由于文化的誤解,加之沒有采用漢語拼音音譯“林黛玉”竟然被譯為“Black Jade”,這樣明顯帶有貶義的詞語。我不知“王善保家的”,被翻譯成什么。須知,它是不能等同于“Wang Shanbaos’ wife”的。正是由于沒有對(duì)等的詞語,東方“龍”被翻譯成在西方帶有邪惡傾向的“dragon”,以至于如今上海的某高校領(lǐng)導(dǎo)甚至上演去“龍”化的鬧劇了。
再看文化民俗翻譯的捉襟見肘吧!度龂(guó)演義》中蜀國(guó)的龐統(tǒng),有“鳳雛”的別號(hào)。小說中寫到他領(lǐng)兵到達(dá)“落鳳坡”時(shí),他頓感不妙,結(jié)果他就在落鳳坡中箭“隕落”了。這個(gè)場(chǎng)景細(xì)節(jié)如翻譯為拼音文字,“鳳雛”與“落鳳”中國(guó)特有的民間禁忌就無法從文字符號(hào)中體現(xiàn)出來。同在這部人們熟知的小說中有罾川口這一特殊意味的地名,“罾川口”三字的具象性就很強(qiáng),否則就很難想象水淹魏軍的悲局了。如果翻譯成抽象的拼音文字,這個(gè)場(chǎng)景細(xì)節(jié)就平平了。
還應(yīng)看到漢語言文字是以單音節(jié)或詞素為基礎(chǔ)的語言文字,是一種富有詩性美的文字。一種優(yōu)美的具象文字作品翻譯成抽象的拼音文字,不僅失去了漢字詩情畫意的形態(tài)美,而且也失去了簡(jiǎn)約、凝練、細(xì)膩的音調(diào)美。辜鴻銘先生在名著《中國(guó)人的精神》中,就曾比較過包括杜甫、陳陶《隴西行》的古詩詞和英文譯文。他認(rèn)為古詩詞是“帶著一種無法言說的優(yōu)雅、高貴”,是最“簡(jiǎn)潔”的,是智慧的語言。這種簡(jiǎn)約性的智慧是拼音文字無法體現(xiàn)的。
除了精美絕倫的中國(guó)古典詩歌之外,即便是其它漢語言文學(xué)作品,一旦轉(zhuǎn)譯往往就會(huì)損害文意或是影響閱讀理解。如先秦諸子百家的散文,尤其是孟子、莊子、荀子的經(jīng)典作品,因其整體節(jié)奏的優(yōu)美和諧也往往難以轉(zhuǎn)譯。這些文字雖然過去兩千多年了,今天讀來仍然抑揚(yáng)頓挫詩意盎然。而拼音文字即便是莎士比亞時(shí)代的作品,今天讀來都佶屈聱牙。
由此可見,漢語言文字作品翻譯成拼音文字就必然降低了作品本身的藝術(shù)水準(zhǔn)、藝術(shù)檔次,這又怎么能反映出漢語作家作品的真實(shí)水平呢?屈原、李白、蘇軾的偉大詩歌作品一經(jīng)翻譯,如果憑譯本,他們最多算是三四流的詩人了。
相反,一些外國(guó)詩人作家的作品經(jīng)過中國(guó)詩人作家的出色翻譯,往往就能憑借漢語言文字詩性美的凸現(xiàn)而提升檔次。這其中最著名的例子要數(shù)匈牙利詩人裴多菲的一首普通詩作了。經(jīng)魯迅先生的翻譯加工,原本自由體作品變?yōu)檎Z言工整而且有韻腳、瑯瑯上口的名篇了。還有上世紀(jì)80年代,美國(guó)的“自白派”詩歌,就被詩人島子和趙瓊的翻譯加工而聲名鵲起。
基于上述原由,筆者認(rèn)為中國(guó)人實(shí)在沒有必要重視拼音文字作品語系的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。筆者一向秉持人與人、國(guó)與國(guó)平等的原則,但是,就語言文字而言像茶葉、瓷器是有差級(jí)的。需要指出的是,如果沒有中華文化及其中國(guó)文學(xué)、漢語言文字的復(fù)興,而指望西方只懂得拼音文字的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)評(píng)委的青睞,無異是天方夜譚。如果有一天,諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的評(píng)委們能嫻熟地閱讀并心悅誠(chéng)服地接受漢語言文字作品,那就是中國(guó)文化及其中國(guó)文學(xué)在世界勃興之時(shí)。中國(guó)的詩人作家們應(yīng)努力創(chuàng)造并期待著這一天,而不是期盼西方人設(shè)立的某個(gè)文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng)。
譚振江
![]() |
【編輯:張中江】 |
![]() |
相關(guān)新聞: |
Copyright ©1999-2025 chinanews.com. All Rights Reserved