亚洲精品国产变态一区二区_国产激情精品在线观看_一二三四免费视频观看_丝袜美足论坛_国产真实乱在线视频更新_黄色a级毛片免费_少妇裸体淫交免费看片_少妇乳头视频看看


 中國新聞社 2002年10月03日星期四
首頁 新聞大觀 中新財經 中新體育 中新影視 中新圖片 臺灣頻道 華人世界 中新專稿 圖文專稿 中新出版 中新專著 供稿服務 廣告服務
 
中新網分類新聞查詢>>

本頁位置:首頁>>新聞大觀>>社會新聞

W·C說法不文雅 廣州街頭外文老外“一頭霧水”

2002年10月03日 10:28

  中新網10月3日電 據(jù)北京晨報報道,廣州街頭的一些洋文,讓人啼笑皆非,連洋人看了也“一頭霧水”。

  廣州市內公廁外墻壁上大多標有英文“W·C”字樣。第一次來廣州旅游的英國人馬修對此卻不禁皺起了眉頭。因為在英語語言環(huán)境中,“W·C”類似中文所說“茅房、茅廁”,屬于很不文雅的用法,更不應現(xiàn)身公眾場合。廣州街頭,這種讓外國人啼笑皆非的英文用法并不鮮見。比如在市內行駛的公交車要求乘客從前門上車、后門下車,為了方便外國乘客,一部分公交車便在前門噴上英文“Up”、后門噴上“Down”,以表示中文的“上車”和“下車”。但如果按英文正規(guī)用法,只能翻譯為“向上”和“向下、倒置”,是指物體本身放置的狀態(tài),如“頭朝上”、“頭朝下”,而不是動作的方向! 

  市民林先生指出,街頭很多指示牌、路牌等中文地名之下的英文很“奇怪”,有的只標拼音。比如“體育中心”直譯為“TiYuZhongXin”、“火車東站”譯為“HuoCheDongZhan”等。林先生認為這種譯法“外國人看不懂,中國人沒必要”。對此問題,廣州市語委辦負責人解釋:根據(jù)聯(lián)合國教科文組織對如何翻譯人名、地名的原則問題作出決議,對人名、地名的翻譯需“名從主人”,即按照人名、地名所在國的拼音直譯。(楊城)


 
編輯:葉曉剛
 

新聞大觀| 中新財經| 中新體育 中新影視| 中新圖片| 臺灣頻道| 華人世界| 中新專稿| 圖文專稿| 中新出版| 中新專著| 供稿服務| 聯(lián)系我們| 廣告服務

本網站所刊載信息,不代表中新社觀點!】帽揪W站稿件,務經書面授權。


游戏| 台东县| 曲靖市| 车险| 临城县| 友谊县| 洪雅县| 沙河市| 儋州市| 商水县| 张家界市| 合肥市| 云安县| 永济市| 营口市| 南漳县| 萨嘎县| 灵丘县| 云霄县| 驻马店市| 宁河县| 金湖县| 湖口县| 高州市| 富源县| 察雅县| 鄂温| 崇明县| 东宁县| 贵阳市| 马山县| 古田县| 聂荣县| 吴旗县| 浏阳市| 开平市| 贵港市| 商南县| 苍梧县| 濮阳市| 荥阳市|